La Fontaine et La Cuisine   [Image de LaFontaine]

<Introduction>
<Table des matieres>
<Les fables>
<remerciements>

 

 

 
Accueil | Les fables | La Poule aux œufs d'or
page précédente   page suivante    

La Poule aux œufs d'or
[ en français ] [ en anglais ] [ vis-à-vis ]

La Poule aux œufs d’or

L’avarice perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,
Que celui dont la Poule, à ce que dit la fable,
Pondait tous les jours un œuf d’or.
Il crut que dans son corps elle avait un trésor:
Il la tua, l’ouvrit, et la trouva semblable
A celles dont les œufs ne lui rapportaient rien,
S’étant lui-même ôté le plus beau de son bien.

Belle leçon pour les gens cliches!
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus
Qui du soir au matin sont pauvres devenus,
Pour vouloir trop tôt être riches!

The Hen with the Golden Eggs

Greed, making us want it all, loses us everything.
The sole witness that I have to bring,
As the fable has it, is the one stupid man whose Hen,
Each day, laid for him an egg of gold.
Quite sure that in her body she held treasures untold,
He killed and opened her up, and found her then
Just like the Hens whose eggs awarded him no riches.
He’d destroyed his own wealth through his itches.

For the greedy the lesson’s a boon:
Lately, how many have we seen, to their utter dismay,
Who’ve made themselves paupers just in a day
By straining to get rich too soon!

 

 

 


English translations reprinted from The Complete Fables of Jean de la Fontaine
by Norman B. Spector, with permission from the Northwestern University Press;
La Fontaine et La Cuisine, Chicago/Northern Illinois Chapter of the American Association of Teachers of French
with the Assistance of the Multimedia Learning Center, Northwestern University