La Fontaine et La Cuisine   [Image de LaFontaine]

<Introduction>
<Table des matieres>
<Les fables>
<remerciements>

 

 

 
Accueil | Idiomatique | Expressions [3]
page précédente   page suivante    

Expressions idiomatiques: Les animaux et la cuisine

Tomber dans les pommes to go out like a light (faint)
Un remède de cheval strong medicine
Bien se tenir à table to be a big eater
Être gras comme un moine (homme) to be fat as a pig
Prendre du ventre to bet paunchy
Faire de vieux os to live to a ripe old age
Faire bouillir la marmite

to keep the pot boiling

Tenir la queue de la poêle to be in charge
Un panier percé a spendthrift
Garder une poire pour la soif to save for a rainy day
La brebis galeuse the black sheet
Avoir d'autres chats à fouetter to have other fish to fry
Payer les pots cassés to make it good (pay damages)
Mener une vie de chien to have a tough time
C'est une feuille de chou. It's not worth the paper it's printed on.
Avoir le crâne lisse comme un œuf to be as bald as an egg
Être le dindon de la farce to be taken in (victim)
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un to run someone down (speak ill of)
Se ressembler comme deux gouttes d'eau to be as alike as two peas in a pod
Manger de la vache enragée to have a rough time of it; barely get by
Avoir l'estomac dans les talons to be half-starved
Faire mourir quelqu'un à petit feu to kill someone by inches

Gagner son pain à la sueur de son front

to earn a living by the sweat of one's brow
Un papa gâteau

a doting father

Faire le pied de grue

to cool one's heels
Se jeter dans la gueule du loup to put one's head in the lion's mouth
Marcher à pas de tortue to crawl along
Tirer les marrons du feu to save the day
La lune de miel honeymoon
Payer quelqu'un en monnaie de singe

to let someone whistle for his money

Faire monter la moutarde au nez à quelqu'un to get someone's dander up
Suivre comme des moutons de Panurge to follow like sheep
Tuer la poule aux oeufs d'or to kill the goose that lays the golden eggs
Nager comme un poisson to swim like a fish
Etre comme un coq en pâte to be well treated
Graisser la pâte à quelqu'un to grease someone's palm
Etre heureux comme un poisson dans l'eau to be happy as a lark
Se faire du poivre to get oneself worked up
Tenir à quelqu'un comme à la prunelle de ses yeux to be the apple of someone's eye
Etre dans la purée to be strapped (without money)
À la queue leu leu in Indian file (one after the other)
Tomber comme un cheveu sur la soupe to come like a bolt out of the blue
Prendre un verre to have a drink

 


Des exemples tirés du livre: Kelly, Reine Cardaillac. Expressions idiomatiques en français vivant. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1974. (ISBN: 0-15-526450-8)

 

 


 

 

La Fontaine et La Cuisine, Chicago/Northern Illinois Chapter of the American Association of Teachers of French
with the Assistance of the Multimedia Learning Center, Northwestern University